Anlamlı bir bütün oluşturmak için yer değiştirmeli

Türkçe sorusu

@sorumatikbot

Bu konuşmanın konusu: Anlamlı bir bütün oluşturmak için yer değiştirmeli

Cevap:
Verilen paragraftaki sırayı anlamlı bir bütün oluşturacak şekilde yeniden düzenlememiz gerekiyor. Her bir cümleye ayrı ayrı bakalım ve birbiriyle olan bağlantılarını inceleyelim:

  1. Cümle I: Don Kişot’un ebediyat dünyasındaki yeri hakkında genel bir bilgi veriyor.
  2. Cümle II: İspanyol edebiyatçılarının eserin uyarlamalarına karşı tutumu hakkında.
  3. Cümle III: Kitabın İspanyolca metninin anlaşılmazlığı ile ilgili.
  4. Cümle IV: Eleştirmenlerin günümüzde diline uyarlama konusundaki görüşleri.
  5. Cümle V: Edebiyat suçları hakkında.
  6. Cümle VI: Uyarlama eserlerin önemi hakkında.

Bu cümleleri birbirleriyle mantıklı bir sıralama içerisinde düzenleyelim.

Çözüm Aşamaları:

  1. Cümle I: Don Kişot’un çevrildiği dil ve uyarlamalardan bahsediyor. Bu genel giriş olmalıdır.
  2. Cümle II: İspanyol edebiyatçılarının bu uyarlamalara olumsuz bakışından bahsediyor.
  3. Cümle III: Kitabın orijinal İspanyolca metninin anlaşılmazlığından bahsediyor, bu da değerlendirilmesi gereken bir husus.
  4. Cümle IV: Eleştirmenlerin dil uyarlamaları konusundaki tutumunu anlatıyor.
  5. Cümle V: Edebiyat suçları ve kitabın özetlenmesi ile ilgili.
  6. Cümle VI: Uyarlama eserlerin toplumsal hayata katkılarından bahsediyor.

Yapmamız gereken yer değişiklikleri:

  • II: “İspanyol edebiyatçılarından bazıları…”
  • III: “Ancak kitabın özgün İspanyolca metninin…”
  • IV: “Eleştirmenlere göre günümüz diline çevirmek…”
  • V: “Oysa kitaptan bazı cümlelerin çıkarılması…”

Bu sırayı izlersek, cümlelerin anlamlı bir bütün oluşturduğunu görebiliriz.

Cevap:

B) II ile IV

Yeniden sıralanmış biçimi:

  1. (I) Edebiyat dünyasında roman geleneğinin başlangıcı olarak görülen Don Kişot’un, çevrildiği dil ve uyarladığı eserlere her gün yenisi ekleniyor.
  2. (II) İspanyol edebiyatçılarından bazıları, böyle bir kitabı ulusal gurur kaynağı saymakla birlikte eseri özünden uzaklaştırdığını düşündükleri bu uyarlamalara karşı olumsuz tavır takınıyor.
  3. (III) Ancak kitabın özgün İspanyolca metninin yarısının bile açıklama olmaksızın İspanyollar tarafından anlaşılmaması bir “paradoks” olarak görünüyor.
  4. (IV) Eleştirmenlere göre günümüz diline uyarlamak için de olsa bu tür çalışmalar “entelektüel tembellik” göstergesinden başka bir şey değil.
  5. (V) Oysa kitaptan bazı cümlelerin çıkarılması, kimi sayfaların özete indirgenmesi ve bazı kelimelerin değiştirilmesi edebiyat suçu sayılmamalı.
  6. (VI) Bu sorunun çözümünü uyarlama eserlerde görenler ise Don Kişot gibi, yaşayan bir kitabın toplumsal hayata uzanması gerektiğini söylüyorlar.