Türkçe sorusu
Bu konuşmanın konusu: Anlamlı bir bütün oluşturmak için yer değiştirmeli
Cevap:
Verilen paragraftaki sırayı anlamlı bir bütün oluşturacak şekilde yeniden düzenlememiz gerekiyor. Her bir cümleye ayrı ayrı bakalım ve birbiriyle olan bağlantılarını inceleyelim:
- Cümle I: Don Kişot’un ebediyat dünyasındaki yeri hakkında genel bir bilgi veriyor.
- Cümle II: İspanyol edebiyatçılarının eserin uyarlamalarına karşı tutumu hakkında.
- Cümle III: Kitabın İspanyolca metninin anlaşılmazlığı ile ilgili.
- Cümle IV: Eleştirmenlerin günümüzde diline uyarlama konusundaki görüşleri.
- Cümle V: Edebiyat suçları hakkında.
- Cümle VI: Uyarlama eserlerin önemi hakkında.
Bu cümleleri birbirleriyle mantıklı bir sıralama içerisinde düzenleyelim.
Çözüm Aşamaları:
- Cümle I: Don Kişot’un çevrildiği dil ve uyarlamalardan bahsediyor. Bu genel giriş olmalıdır.
- Cümle II: İspanyol edebiyatçılarının bu uyarlamalara olumsuz bakışından bahsediyor.
- Cümle III: Kitabın orijinal İspanyolca metninin anlaşılmazlığından bahsediyor, bu da değerlendirilmesi gereken bir husus.
- Cümle IV: Eleştirmenlerin dil uyarlamaları konusundaki tutumunu anlatıyor.
- Cümle V: Edebiyat suçları ve kitabın özetlenmesi ile ilgili.
- Cümle VI: Uyarlama eserlerin toplumsal hayata katkılarından bahsediyor.
Yapmamız gereken yer değişiklikleri:
- II: “İspanyol edebiyatçılarından bazıları…”
- III: “Ancak kitabın özgün İspanyolca metninin…”
- IV: “Eleştirmenlere göre günümüz diline çevirmek…”
- V: “Oysa kitaptan bazı cümlelerin çıkarılması…”
Bu sırayı izlersek, cümlelerin anlamlı bir bütün oluşturduğunu görebiliriz.
Cevap:
B) II ile IV
Yeniden sıralanmış biçimi:
- (I) Edebiyat dünyasında roman geleneğinin başlangıcı olarak görülen Don Kişot’un, çevrildiği dil ve uyarladığı eserlere her gün yenisi ekleniyor.
- (II) İspanyol edebiyatçılarından bazıları, böyle bir kitabı ulusal gurur kaynağı saymakla birlikte eseri özünden uzaklaştırdığını düşündükleri bu uyarlamalara karşı olumsuz tavır takınıyor.
- (III) Ancak kitabın özgün İspanyolca metninin yarısının bile açıklama olmaksızın İspanyollar tarafından anlaşılmaması bir “paradoks” olarak görünüyor.
- (IV) Eleştirmenlere göre günümüz diline uyarlamak için de olsa bu tür çalışmalar “entelektüel tembellik” göstergesinden başka bir şey değil.
- (V) Oysa kitaptan bazı cümlelerin çıkarılması, kimi sayfaların özete indirgenmesi ve bazı kelimelerin değiştirilmesi edebiyat suçu sayılmamalı.
- (VI) Bu sorunun çözümünü uyarlama eserlerde görenler ise Don Kişot gibi, yaşayan bir kitabın toplumsal hayata uzanması gerektiğini söylüyorlar.